1、手脚冰冷
从字面上看,它的意思是“冷脚/冷脚”。 但“cold foot”是一个俚语,意思是由于害怕胆怯、退缩或缺乏信心/勇气而退缩(当用作名词时,表示恐惧或胆怯、犹豫的感觉)。
你如何理解“畏缩”意味着胆怯和恐惧? 从冷这个词的理解来看,除了意思冷之外,还有令人沮丧、失望的意思。 这样,我们就可以理解,畏缩意味着恐惧和胆怯。
据说这个俚语来自军队(军事术语)。 冬天天气寒冷,有的士兵因为脚冻了而不敢去打仗。 后来,这个词演变为在重要场合从战场上撤退的意思。
Cold foot经常与get配对,形成“get Cold foot”的表达方式。 这种表达方式在很多美剧中都很常见,比如《老友记》中瑞秋的逃婚(她在婚礼前退缩了)。
【例句】
突然我手脚冰凉,一个音符也唱不出来。
我突然感到胆怯,一个字也唱不出来。
艾拉也来了,但她临阵退缩。
Ella本来也要去的,但一犹豫就改变了主意。
他本来打算参加示威活动,但后来却临阵退缩。
他原本计划参加示威活动,但后来放弃了。
2. 两只左脚
字面意思是“两只左脚”,但这有点违反直觉,因为每个人都只有一只左脚! 而且对于大多数人来说,左脚的灵活性不如右脚。 大多数足球运动员用右脚踢球要流畅得多。 如果人真的有两只左脚,走路(跳舞)就极其不方便! 这个表达方式呈现出脚不对称的画面,造成不平衡或绊倒的感觉,因此它的含义引申为笨拙或笨拙的意思。
有两只左脚=手脚不协调
特指形容人跳舞时“僵硬/笨拙的样子”。 这种说法比“不擅长跳舞”要好,因为后者带有评论语气,很容易伤人。
美剧《摩登家庭》中有一个场景,卡姆说他的舞伴有两个左蹄,这实际上是“有两个左脚”的变体,意思是他的舞伴很笨拙。
【例句】
我的妻子舞跳得很好,但我有两只左脚。
我的妻子舞跳得很好,但我很笨拙。
3.重新站起来
“back on one's foot”字面意思是“重新站起来”,但其真正含义是“病愈、恢复健康”,当然也有“回来、重新站起来”的意思。 。
【例句】
我现在又重新站起来了。
我现在已经痊愈了。
服用医生开的这些药片,你很快就会恢复正常。
服用医生开出的这些药,您很快就会恢复健康。
4. 脚踏实地思考
字面意思是“用脚思考”。 这是否意味着你无法思考? 其实不是,它的意思恰恰相反:
快速思考=快速思考和快速反应
【例句】
这是一项要求非常高的工作,你必须迅速思考。
这是一项艰巨的工作,你必须要快。
5、用脚投票
这句话直译就是用脚投票。 当用作动词时,引申为通过离开、逃跑等方式表达不满和拒绝,也可通过直接离开、不再支持、不再购买等方式表达态度。
【例句】
当滑雪价格翻倍时,游客用脚投票,干脆不去了。
当滑雪的价格翻倍时,游客不愿意接受,干脆就不去了。
那家餐厅的服务太差了,我们用脚投票,再也没有回来过。
那家餐厅的服务质量太差了,我们只好离开并不再回来以表达我们的不满。
6.把脚弄湿
这也是一个与字面意思无关的短语。 它表达的中文意思是通过参与来熟悉和适应新的情况。
【例句】
把所有的精力都集中在写作上是不好的。 你应该把脚弄湿并尝试阅读或聆听。
仅仅写作对你来说并不好,你应该涉足阅读和听力。
我不知道我的工作意味着什么。 我的脚仍然湿漉漉的。
我不太清楚我的职责范围,而且我还在熟悉的过程中。
7. 扫地出门
“一扫而光”这个词,构建了一个非常夸张的“摔倒”(让某人爱上你)的画面。 形容某人的魅力时可以用它!
例子:
他们一见面,她就让他神魂颠倒。
她让他一见钟情。
8. 坐在某人的脚下/坐在某人的脚下
字面意思是“坐在某人的脚下”,你可能可以从这个手势中猜出一点钦佩之情。 这种钦佩尤其是指对老师或可以向你学习的人。 因此,它的中文含义被引申为拜倒在某人的脚下(成为某人的弟子)并崇拜某人。
【例句】
他希望我们坐在师父的脚下。
他希望我们拜倒在这位大师的脚下。
她坐在弗洛伊德本人的脚下。
她师从弗洛伊德。
9. 自己站起来
当你第一次看到这句话时,不要以为它的意思是“自力更生”。 事实上,它的意思是“独立和自力更生”。 虽然不能直译,但是直译更形象! 一个人如果能够站稳脚跟,他就能独立自主,凭自己的力量做事。
【例句】
“儿子,有人可能会试图让你吸大麻或喝酒,只是为了融入人群。但我希望你能用自己的两只脚站起来说不。”
“儿子,有些人可能会为了让你融入别人而试图说服你喝酒或吸毒,但我希望你能够独立,拒绝他们的诱惑。”
我正在尽最大努力用自己的两只脚站起来。
我非常努力地想要独立。
我已经是成年人了,我可以用自己的两只脚站起来了。
我已经长大了,可以养活自己了。
10.双脚着地
字面意思是:你的脚踩在地上。 但它的确切含义是:你在经历了一些困难之后,终于回到了良好的状态,这也可以说是因祸得福。
这句谚语的由来,一些语言专家认为可能来自于对猫的观察。 你可能已经注意到,当猫从树上掉下来时,它会表现出一种特殊的技能:它可以在落地之前在空中调整身体位置,从而安全着陆。
【例句】
她去年失业了,但一周后她又重新站起来并找到了另一份工作。
她去年失业了,但幸运的是,仅仅一周就找到了新工作。
11.把球放在脚下
你会把它翻译成“someone with a ball at the foot”吗? 您可能没想到的是,这意味着某人现在拥有成功的最佳机会。
【例句】
他非常勤奋,有很多朋友支持他。 考虑到所有这些,我认为他脚下有球。
他很努力,有很多朋友支持他。 考虑到这些因素,我认为他成功的机会很大。
12.脚踏实地
这个成语不难理解,也很形象。 字面意思是“脚踏实地”,引申义是脚踏实地。
【例句】
眼睛要仰望星空,脚踏实地。
志存高远,脚踏实地(眼看着星星,脚踏实地)。
对于企业来说,这是一个非常激动人心的时刻,但重要的是我们要脚踏实地。
对于我们的业务来说,这是激动人心的时刻,但脚踏实地仍然很重要。
13.找到自己的立足点
它表达的中文意思是在新环境中立足、熟悉新环境。 这句话的意思是某人来到了一个新的环境,比如新的学校或者新的公司,正在努力适应新的环境。
【例句】
适应新工作需要一段时间。 放轻松。
适应新工作需要时间。 放松。
这对你来说是一次很好的经历,因为它使你能够在新的国家立足。
这对您来说是一次有益的经历,因为它可以让您在这个新国家获得经验。
14. 拖着你的脚/拖着脚步
中文意思是做事犹豫不决。
【例句】
当工作需要完成时,拖拖拉拉并不是一个好主意。
当工作需要完成时,拖拖拉拉是不好的。
15.把脚抬起来
表达了中国人放松的意思。
【例句】
你回家并把脚抬起来,亲爱的。
亲爱的,回家后好好休息吧。
经过一整天的工作后,我喜欢回到家,抬起脚,看一些电影。
经过一整天的工作后,我喜欢回家放松一下,看看电影。
结论
以上这些你在看美剧或者与外国人交流时经常遇到的俚语是不是很有趣呢?
标签: feet
评论列表