黄子妈图书出版人、儿童教育研究者、亲子阅读践行者长假将至

91百科网 55 0

大家好!我是黄子马

图书出版商、儿童教育研究者、亲子阅读实践者

长假即将到来,不知道有多少孩子会在各种培训班里度过假期。 尤其是英语课,现在几乎人人都要报名。 像我们这样的家长学了十几年英语,大多都成了英语哑巴。 看着孩子一天天长大,他们更加关注孩子的英语学习。 他们不再要求孩子们记住单词、课文和语法,而是开始寻找各种有效的方法和合适的资源。

我见过关于英语学习的,不同的配置版本。 根据您对费用的了解,估算以下费用:

1、国际学校(金富级):王中军的儿子威廉和黄磊的女儿朵朵都是双语孩子的典范,英语流利; 学费至少18万起;

2、频繁一对一外教上门(普通有钱人):一般每周两次,每次两小时,一次600,每月4800,每年近6万;

3、外教常班(低端富裕阶层):每年最少35000人

4、不频繁(每周一两次)外教班(中班):2万左右

5、中等教育班次少(小康水平):至少1万左右

坐标是北京。 以上是我了解到的收费情况,供参考。 周围大部分家长都会选择在孩子3岁左右的时候报班。 最低的是中外教结合,每年2万左右。 粗略算了一下,小学之前要投入6万元左右,而且效果也不敢保证。

在我生孩子之前,我就经营过林克妈妈的少儿英语系列图书。 那是我第一次接触自然习得,日常生活中与孩子的互动方式给我留下了深刻的印象。 有了孩子后,在此基础上,我阅读了有关儿童英语学习的书籍,看到了很多成功的案例。

因此,我一开始并没有报名上课,而是选择在家和孩子们互动。 从唱英文儿歌到简单的绘本、日常会话,我一步步前进,坚持了一年多。 能说基本的日常对话中的短句,懂得表达身边常见的事物。

我有幸认识小华。 我从她身上学到了很多东西。 她和艾玛录制的英文儿歌和故事都是非常好的启蒙资源。 孩子们最早学的儿歌,包括他们最喜欢的绘本、《猪猪大象》系列、《鸽子》系列,都是小花和女儿表演的。 其他版本几乎没听过。

最近我发现他可以自己看一些绘本,尤其是对话较多的绘本; 还可以看分级读物,对应的书是泡泡剑桥少儿分级读物第三级。 附音频,扫描收听:

孩子已经完全接受英语会话了。 生活中,我说他会回应,先用言语,后用简短的词句。 但更深入的交谈受限于自己的口语水平和时间问题,已经不够了,所以他打算给孩子报班。

我参观了北京四家知名英语机构,上了五六门公开课。 最后我选了其中一个,报了个短期班,先看看效果。 对于老师的教学水平和口音我不会过多评价。 我对此要求不高。 语言是用来交流的,所说的内容比发音更重要。

说一下我遇到的课程问题。 纯粹是我个人的意见,仅供大家参考。 相信看到这篇文章的很多家长一定都给孩子报过英语班。 那么,如何判断课程是否适合孩子、课程内容是否高效呢?

我遇到的机构声称源自美国,会将美国文化和价值观融入到课程内容中。 其实我不太关心这个。 语言就是语言,不应该承载更多。 市场上很多培训课程都打着“原创教材”、“美国文化”、“学科思维”等华丽旗号,并搭配外教,尤其是白人外教。 父母忍不住要付钱。

然而,如果我们和孩子一起完成一堂课,让我们看一下:

有多少实际输入?

孩子能听懂多少?

孩子感兴趣吗?与他的现实生活相关吗?

你花多少时间和老师互动?

黄子妈图书出版人、儿童教育研究者、亲子阅读践行者长假将至 英语 外教 儿童英语 外教中国 亲子成长 第1张

课后有办法继续学习吗?

这样你就可以判断该课程是否值得。

给孩子报班后,我开始担心培训班观摩正规课程对于孩子语言学习的作用。

一、翻译的危害

本班由一名中方教师和一名外方教师授课。 这也是我们外教班常见的形式,各个机构都差不多。

上课时,中方老师会帮忙解释或翻译外教的话成中文。 我一开始没觉得有什么问题,但是上了四节课后,我在家给孩子读绘本或者说话的时候,他竟然问:“妈妈,你帮我翻译一下吧。” 我当时感觉很不好。 我以前从未被要求翻译,所以我会看图片来理解或通过我的手势和表情来体验。 没有翻译的概念。 但下课后,他学习时就依靠中文老师的翻译。 孩子也能省力。 这是大脑的自然选择机制。 它遵循少消耗的原则,能不动脑子就不动。

如果外教教外语,整个过程中不应该有大量的中国老师翻译。 因为外教在教学互动中足以让孩子们理解。 如果翻译的话,这会对语言学习造成很大的伤害。 尤其是年龄较大的孩子,会依靠他们已经很强大的中文来学习英语。

2.内容输入有限,课堂互动不足

报名过课程的家长可以留意一下,一堂课是不是只是一组句子,四五个单词,再加上一些常用的课堂短语,扩展很少,内容比较形象生动。 直播内容。

此外,虽然大多数机构都是小班授课,但至少有5-8个孩子。 老师每次教一句话或对话时,都会要求孩子们一一说。 小孩子怎么可以这么灵动呢? 在老师的指导下,每人大声发言,10分钟之内就结束了。

互动那么少,输出那么少,“听”和“说”的信息量太少。 “哑巴英语”或“聋哑英语”很难学。

3、脱离孩子的现实生活

毕竟课堂上的大部分内容与孩子的现实生活无关。 一旦他们学会了,他们就不会使用它,而且过一段时间他们就会忘记它。

你所学到的只是你以书面形式学到的。 就像我们以前学的英语课本一样,我们只是学了,但用的时候还是盲目的。 断章取义、脱离现实的语言很快就会被孩子遗忘。

关于这个问题,我记得林克的妈妈写道:

一位美国外教在课堂上举了一个例子:把柠檬挤在炸鱼薯条上。 他们在一起味道很好。 (将柠檬汁挤在鱼和薯条上。它们在一起味道很好。)

很多孩子脸上都是茫然的表情。 难怪,我从来没有吃过柠檬汁搭配鱼和薯片,怎么能想象这种莫名其妙又纯粹的“美式”动作呢? 如果把这句话改几个字,改成一句以中国饮食文化为背景的句子,应该更适合中国孩子的语言习惯,比如:

将饺子浸入醋中。 他们在一起味道很好。 (饺子沾点醋味道更好。)

豆浆里加点糖。 他们在一起味道很好。

但能够本土化、能与实际情况进行对话的课程太少。

4.过早过分强调拼音

近年来,Phonics 变得越来越流行。 没有一个组织不刊登这些家长不熟悉的广告语:“看字读,听声音写”。 看来他们掌握了Phonics的规则,英语学习会更容易。 你完成了。 目前我选择的机构也不例外,课程内容也包括Phonics内容。

英语中不存在“Phonics”这个术语。 合适的翻译应该是“Phonics”,这是母语为英语的孩子从听、说过渡到识字、阅读的工具。 在英语国家,拼写方法是用来教阅读而不是发音的,更不用说记忆和背单词了。

刚开始学习英语,没有一定听说基础的孩子,不适合学习Phonics。 因为即使你会拼写并且知道发音,如果不能对应语义的话也是没有意义的。 就像我们学习母语并且能够流利地说出来一样,我们在小学一年级才学习音频,作为听、说、读之间的桥梁。

那么,家长应该做什么呢?

标签: 英语 外教 儿童英语 外教中国 亲子成长

发表评论 (已有1条评论)

评论列表