SuperNormalSchoolof.Paris.跟师范有啥关系?

91百科网 67 0

今天去医院的路上,路过某大学师范学院。 我看到下面所附的英文名“Normal College”被翻译成“Normal College”,我有点困惑。 我想,“正常”不就是“正常”吗? 师范大学与此有何关系? 然后上网查了一下,发现“北京师范大学、南方师范大学”等都被翻译成了北京/南京师范大学。 那么师范和师范大学有什么关系呢?

小编了解到,其实这个常态并不是直接来自英语,而是来自法语。 这要从世界上第一所师范大学巴黎高等师范大学(École Normale Supérieure)说起,简称巴黎高等师范大学。

百科全书中对巴黎高等师范学院的介绍首先提到它的法文名称是:Ecole Normale Superieure de Paris,缩写为“ENS”,英文可以解释为:Super Normale School of Paris。 “巴黎的超级师范学校。” ENS成立于1794年,已有200多年的历史。 这确实是一个悠久的历史。

这所学校不仅历史悠久,其成就也不容小觑。 据百科全书介绍,师范大学为法国培养了无数优秀教师,数百名法国科学院院士,13名诺贝尔奖获得者,14名菲尔兹奖获得者(世界第四)。 它是世界上重要的数学和科学机构。 和哲学研究中心。 其地位相当于英国的剑桥大学、德国的哥廷根大学、俄罗斯的圣彼得堡大学。 然而,其学生总数不足2000人。

让我们回到“正常”这个词。 请注意翻译中的“巴黎超级师范学校”。 我们不能简单地将“正常”翻译为“正常”。 Normal实际上来自名词norm(标准、规范、模型)。 作为形容词,正常应该理解为“符合标准、符合规范、符合模式”。

SuperNormalSchoolof.Paris.跟师范有啥关系? 师范 巴黎 典范 翻译 源于 第1张

因此,巴黎超级师范学校的正确翻译应该是“巴黎标准学校”、“巴黎模范学校”、“巴黎模范学校”。 汉语中的“师”字源于古语“中学生为师,正人君子”。 教师是学生的标准和榜样,所以“正常”还是和“正常”相关的。

其实“师范学校”翻译成“师范大学”是日语。 1872年,明治维新期间,日本仿照巴黎师范学校的模式,建立了亚洲第一所师范学校——东京高等师范学校(筑波大学的前身),并引进了“师范学校”、“师范学校”等译名。 ”进了学校。 清朝末年的中国。 由于师范从法国传播到日本,再传到中国,很多美国人和英国人都对为什么中国的师范大学被译为“师范大学”感到困惑。 但如果你问法国人,他们就不会明白。 会有障碍。

在英国或美国,没有专门的师范学校。 它们都以“教学部”的形式存在于综合性大学中。 在英语中,它们不被称为师范学校。 他们通常被称为师范学院或师范学院。

关于正常,我最后想说的是,你不要总是把它理解为“普通、普通”的意思,即你喜欢将它的含义与“普通\普通\平庸”等词语混淆。

Common的意思是“共同的、普遍的、普遍的”。 例如:别告诉我这是常识。 别告诉我,这是常识问题。 Ordinary的意思是“普通的、一般的”,意思是在一个群体中看不到任何差异。 例如:这只是两栋原来的房子。 这是两栋普通的房子。 mediocre的意思是“普通、普通、中等”,例如:他的学校成绩平庸。 他的学习成绩很一般。

生活中,很多人喜欢误用正常的意思来表示上述内容,所以要特别注意区分。 今天关于“正常”的小知识就到此为止。 如果对您有帮助,我将非常高兴!

标签: 师范 巴黎 典范 翻译 源于

发表评论 (已有1条评论)

评论列表