我相信上一期特八的内容对大家一定有启发。 你必须趁热打铁。 本期星火琳琳老师来为大家纠错翻译。 我们先来说说改正错误吧!
现行的《全国大学英语专业八级考试大纲》(以下简称《考试大纲》)基本没有调整纠错题型,请各位考生放心!
纠错是一项主观测试,要求考生在 15 分钟内找出一篇 250 字左右的短文中的 10 个错误(每行错误不超过 1 个,但不包括拼写或标点符号错误),并根据上下文改正错误。 添加、删除或更改单词或短语以使文本连贯且结构正确。 下面,我们将从考试大纲要求、错误类型分析和解题技巧三个方面来揭秘第八篇的纠错秘诀!
【考试大纲要求】
测试要求:能够运用语法、词汇、修辞等语言知识识别给定段落中的语言缺陷并提出纠正方法。
考试形式:这部分由一篇约250字的短文组成,其中10行标有题号。 这 10 行每一行都包含一个拼写错误。 学生需要通过以下三种方式之一纠正语法错误:“添加”、“删除”或“更改单词或短语”。 考试时间15分钟,共10题,满分10分,占考试总分的10%。
测试目的:测试学生运用语言知识的能力。
【错误类型分析】
从历年考试成绩来看,考生改错并不容易。 当然,作为英语专业的高年级学生,绝大多数考生的语法和语感都非常好,在阅读纠错文章时能够很快识别出大部分错误,但总会有两三个错误让人感觉无从下手。判断。 要培养较强的纠错能力,合理总结试题错误类型至关重要。 只要掌握了错误的规律,就可以重点关注容易出现错误的地方,发现错误。 你是否感觉事半功倍?
八级考试纠错部分的错误通常分为三类:词汇错误、句法错误和文本错误。 纵观近几年的真题,我们可以发现:
7大词汇错误包括: 1、名词数混淆; 2. 介词(误用或遗漏); 3. 动词的误用; 4. 滥用形容词或副词的比较级形式; 5. 物品滥用(冗余); 6. 滥用固定短语; 7.词义、词类混淆。
7大语法错误包括: 1. 时态错误; 2、语音错误; 3. 误用非谓语动词; 4、滥用固定句型; 5. 关系代词或副词的误用; 6、主谓不一致; 7. 主要成分(主语、谓语或宾语)是多余的。
3个主要文字错误包括: 1. 引用错误; 2.衔接错误; 3.语境语义矛盾。
【解决问题的能力】
首先,着眼于全文寻找突破口。
很多考生在纠正八级作文中的错误时,往往只是在错误的行中寻找错误,而不是先阅读全文,理解课文的含义。 这是不可取的。 由于专门的八级纠错不仅考验词汇和语法知识,还考验对课文的理解能力,所以正确的做法是从头到尾阅读整篇课文,然后仔细考虑需要纠正的内容或根据对文本含义的正确理解进行添加或删减。 。 这时,考生必须充分调动语法和词汇知识,运用推理、判断甚至猜测的能力,纠正文本错误,包括指称错误、衔接错误和语境语义矛盾。
发现并改正错误后,考生还应注意阅读全文,从词汇和语法两方面检查改正课文的内容是否流畅自然,逻辑概念是否严密合理,语法结构是否合理。正确且完整。
事实上,纠正错误需要虚实结合。
所谓“虚”主要指句法方面,如:时态、语态、非谓语动词、固定句型、主谓一致等。对此,考生应扎实掌握语法知识,仔细研究和识别错误所在行、句子的句法结构,找出错误所在。
所谓“真实”主要是指词汇方面,如:名词、动词、形容词、副词、介词等,包括彼此之间的习惯搭配。 考生要多做练习,学习常见错误举例,正确理解错误所在行、句的含义,增强语感,这样才能有效提高答题的准确性。
总之,考生要结合虚实结合的情况改正错误,认真研究上面总结的错误类型,一一分解,逐步提高准确率。
纠正错误后,林林老师会再翻译一次! 去!
对于英语专业学生来说,翻译能力是英汉综合能力的体现。 它反映了学生的知识水平、词汇积累、语法基础、语言能力、理解能力、表达能力、跨文化交际能力等。现行《考试大纲》对考试要求、考试形式和考试目的都做了具体规范。特级翻译。 2015年8月,试题类型进行调整。 删除了原来的英汉翻译题型,只保留了汉译英题型。 考试在考察考生的语言接受能力的同时,更注重考核考生的表达能力。 下面将从大纲要求、考点分析、评分标准、应试策略等角度全面揭秘特八翻译新题型!
【考试大纲要求】
考试要求:能够运用汉英翻译的理论和技巧翻译中文报纸、杂志和一般文学作品中的文章。 速度为每小时250~300个汉字。 译文必须忠实原文意思,语言必须流畅、流畅。
测试形式:这部分为答题,将一段150个汉字翻译成英文。 考试时间25分钟,满分15分,占考试总分的15%。
测试目的:测试学生的汉英翻译能力。
【测试点分析】
英语专业八级考试翻译部分的命题有一定的规则。 纵观近年来的大学英语八级翻译试题,汉英翻译主要涉及散文、议论文、记叙文和说明文四种体裁。 其中,散文一直是专八翻译重点关注的体裁之一。 与其他体裁相比,散文除了叙事和议论文内容外,更具抒情色彩,因此翻译难度更大。 议论文更注重结构,逻辑清晰,论点明确,论点充实,语气较为严肃。 近年来,叙述性内容在汉英翻译试题中只出现过几次。 说明文也是翻译专八考试的考查体裁之一。 解释是主要的表达方式。 文章科学、条理清晰、语言严谨。 在汉译英过程中,根据不同的文章体裁,要注意措辞的准确性。
【等级】
虽然《考试大纲》发生了一定程度的变化,但从历年评分情况来看,翻译部分的评分标准并没有太大变化。 不过,从2010年开始,专霸翻译开始实行在线批改。 为了减少评分结果的不确定性,提高评分结果的有效性和可信度,专霸翻译采用了新的评分标准。
与旧评分标准相比,新评分标准主要将原来的概括性描述分解为两个方面。 一方面是译文对原文的忠实,另一方面是译文语言的得体。 2016年题型改革后,翻译部分满分为15分,其中“翻译的保真度”占60%,即9分; “语言恰当性”占40%,即6分。
【应试策略】
考试前准备:
1.扩大词汇量;
2、掌握一定的翻译理论和技巧;
3、广泛阅读,拓宽知识面;
4、多练习。
考试技巧:
1、合理分配考试时间;
2、熟练处理翻译难点;
3、注意书写工整;
4.避免低级语言错误。
最后,星火小编衷心祝愿各位考生顺利通过英语专业八级考试! 斗争!
评论列表