在考博英语测试中,大部分院校都测试了中英翻译。 但该题型对于大多数准备时间短、基础薄弱的考生来说是一个弱点。 接下来,华慧考博老师将为大家讲一下如何用分析长难句的方法进行汉译英。
华辉 博士
博士学院提供的汉英翻译大部分是段落翻译,也有的是五句单句翻译。 从题材上看,大部分倾向于普通社会科学题材,少数也有一定程度的文学性,比如复旦大学的汉译英。
以下文章曾出现在西南大学、复旦大学、四川大学的翻译试卷中。
例子:
从小学到中学,学到的无非是一些常见的基础知识。 即使大学四年了,所教授的科目仍然很肤浅。 世界常常将大学称为“最高的学习机构”。 这个名字很容易引起误解。 似乎再多的话,就根本没有知识了。 大学里的研究是对知识进行初步研究的地方,在这里做知识只能算是第一步。 障碍集中在学习知识的方法和实践上。 学无止境,人生苦短。 所以,古人虽然对经典一无所知,但白发苍苍仍继续读书。 然而,人们确实对此类研究产生了浓厚的兴趣。
参考翻译:
华辉 博士
中小学给你的只是一些初步的知识,就连大学四年学到的东西也都是很肤浅的。 大学经常被错误地称为“学问的最高所在地”,这听起来似乎除此之外没有更多的学问可言。 而大学的研究机构是获得初步奖学金的地方,但即使在那里你也只是初步尝到学习的滋味,重点是研究方法和实践。 艺术很长,人生很短。 这就是为什么我们的一些古人在白发苍苍的时候仍然继续学习。 当然,他们的动机是对学习的巨大兴趣。
这篇文章是一篇关于学术的解释性文章,但其中也包含了很多文言表达。 在先理解后翻译的过程中,要特别注意某些文言文的转换。 翻译长难句时,需要注意以下两点:
第一点:适当调整,整合翻译。
这一段有两句话翻译起来比较困难。 其中一句说:“世人常称大学为‘最高学府’,这个名称很容易引起误解,好像没有超出这个层次的知识;”
可以翻译为“大学常常被错误地称为‘最高学府’,这听起来好像除此之外没有更多的学问可言。”
除了按照中文词序翻译外,我们还可以用一个副词“misleadingly”来表达“这个名字很容易被误解”,插入主干“An University has常常被称为‘学问的最高所在地’”。 ’”。 此外,“似乎除此之外没有更多的学问可言。” 也被翻译成比较状语从句“好像除了它之外没有更多的学习可说”。
华辉 博士
第二点是巧用从句,长短搭配。
“就算是大学四年学到的东西,也都是很肤浅的东西。” 即用句子中的主语从句来表达“所教的科目相当肤浅”。 “内容。
另外,“……在这里做知识,只能算是第一次涉足世事,重点是学习知识的方法和实践。” 使用 and 的平行句结构将其分离并翻译为“but Even there you get only the Firstaste of”。 学习,重点是研究方法和实践。 ”
华辉 博士
综上所述,要想翻译好汉语长难句,不仅要强调理解句子之间的意思,学会适当地划分句子,还要使用适当的从句,即复合句和平行句。
更多经验和真题请关注华汇考宝:专业考试英语辅导机构。 及时更新全国重点大学博士招生简章,收集完善重要博士生招生简章。 考试信息,如真实的英语考试题和真实的博士学位。 各机构专业课程考试题。 专业的英语考试辅导团队,精心打造英语考试复习计划,帮助所有考生顺利落地!
评论列表