话语具有完整性的特点。 话语的各部分应紧密联系,并应有一定合理的衔接方法或手段。 同时,它也应该具有语义逻辑。 因此,合理的衔接和逻辑的连贯是语言话语的共同特征。 因此,翻译中的衔接和连贯非常重要。
我们通常将英语衔接方法分为五种形式,即指称、替换、省略、连接和词汇衔接。
回指是一些充当信号的词。 他们自己无法解释自己,但必须在句子的其他地方(即他们所指的对象)寻求解释。 回指通常分为人称回指、指示回指、比较回指和从句回指。
人称回指在语篇衔接中起着非常重要的作用。 我们将重点讨论人称照应的翻译方法。 英汉人称回指存在差异,因此在翻译之前,我们首先要了解它们的差异。 我们的汉语中,除了与英语相对应的第一、第二、第三人称单复数形式外,还有“我们”、“你们”、“其他人”、“人民”、“大家”等。
英语中人称代词的性、数、格是通过形态变化来表达的,而汉语中只有第三人称有性别差异,即:“he、they(阳性和阴性)”、“she、they”、“it” ,they”(仅限于书面语),而英语中的第三人称复数没有性别之分。 汉语中的人称代词表达复数含义时,在单数形式后加“人”或数词:“我们”、“你们”、“他们”、“你们所有人”。
英译汉时可以省略英文原文中的人称回指,或者可以重复或重述名词,或者可以利用汉语特有的衔接方法重建译文的连贯性。 因此,翻译时一定要清楚地理解人称回指与人称回指之间的关系。 很多情况下,英语中的代词必须简化为汉语名词并表达清楚。 请参阅以下英汉翻译示例。
示例1
巴彭本来就是受害者。 在希特勒的黑帮世界里,德国驻外使节当然是可以牺牲的。
德国军阀现在——自从他亲自接管武装部队以来——向凯特尔将军强调行动速度的必要性……
……本来打算利用帕彭作为受害者。 在希特勒帮的世界里,德国驻外使节随时都必须牺牲。
希特勒现在已经成为德国的军事领袖,因为他获得了亲自指挥三支军队的权力。 他向凯特尔将军强调,必须速战速决……
在这个例子的原文第一段中,专有名词Hitler作为修饰定语出现,而在第二段中出现了两个人称代词he,都指的是希特勒。 作为段落的描述中心,汉语习惯先直接指称,再指称。 因此,翻译时一定要考虑段落之间的联系,直接将第二段的第一个he翻译成“希特勒”而不是“他”,这样会使第二段的指称更加清晰,上下两段的联系也更加紧密。 。 请看下面的第二个例子:
实施例2
什么是领导力?
它的品质有不同的定义。 但它们并不难识别。
什么是领导力?
很难准确地解释领导者应该具备哪些品质,但描述它们却很容易。
英译汉时,可以适当减少照应词的数量,以满足汉语“词义组合”的衔接特性,避免冗余信息的产生。 在第二个例子中,人称代词在原文中出现的频率更高。 它在第二句中指的是第一句中的领导力,而他们在第三句中指的是第二句中的品质。 这种明确的指称关系将三个句子紧密地联系在一起。 翻译时,我们可以利用词汇连接“leader”来再现原文的指称连接关系。 请看下面的例子:
实施例3
“那么我们该怎么办?我们必须继续前进,否则......”。 谢天谢地他没有说出来。
“那么我们现在在哪里?我们必须继续前进,否则……”。 感谢上帝他没有说出来。
我们翻译这句话的时候,原文第二句就含有人称代词it。 翻译的时候没有翻译,但是意思是不言自明的。 我们再看一个汉英翻译的例子:
实施例4
正确处理中央和地方关系,充分发挥双方积极性。
要正确处理中央和地方的关系,充分发挥各自的积极性。
原文中的“中央”和“地方”被翻译为中央和地方政府组织。 原文中的“二”是指“中央”和“地方”。 翻译时,我们可以用each来指代中央和地方政府。 组织。 让我们看下面的例子:
实施例5
沪港通不仅是内地资本市场的福音,也是香港的一块“肥肉”。
沪港通不仅对内地资本市场来说是个好兆头,而且对内地资本市场来说也是一个好兆头。 对于香港来说,这也可能是一笔利润丰厚的交易。
“沪港通”在这个例子的原句中出现了两次,但是我们翻译的时候,我们把第一个“沪港通”翻译成了The Shanghai-Hong Kong link,而第二个“沪港通”翻译成了“沪港通”。港股通”可以用代词it代替。 看第七个例子:
实施例6
人民币作为投资货币的不断扩大,有利于其成为其他国家的储备货币,有利于人民币国际化的实现。
人民币的扩大使用将为人民币成为全球储备货币铺平道路,并进一步推动人民币与全球金融体系的全面融合。
原句中两次用了“人民币”字,另一处又用了“气”字。 翻译的时候,我们把第一个“人民币”翻译成元,把“气”字翻译成它,第二个“人民币”翻译成它。请看第八个例子
实施例7
英国政府宣布成功发行30亿元人民币国债,成为首个发行人民币国债的西方国家。
英国政府宣布成功发行30亿元人民币主权债券,这是西方世界首次发行此类债券。
第七例原文提到“人民币国债”和“人民币国债”。 翻译时,我们可以将“人民币国债”翻译为以人民币计价的主权债券。 在翻译“人民币国家债券”时,为了避免重复表达而造成冗长,可以用“人民币国家债券”来指代以人民币计价的主权债券。 看一下最后一个例子:
实施例8
昨天我收到一封大信,信中念及以下内容。 稿子很优秀,但是很长,而且期刊状态有限,所以无法发表。 我对其使用表示歉意。
我昨天收到了你的信。 您的文章非常好,但由于篇幅的限制,抱歉,文章太长,无法发表。
例8原文中没有代词,是汉语中典型的“以和”照应。 但为了符合英语“形式与组合”的附着原则,翻译时加了三个I、两个your、一个it。 完全有必要添加六个代词,以符合英语的表达习惯。
从上面的照应词的例子中我们可以看出,英语中照应词的使用比中文更多。 因此,翻译时应在适当的地方添加汉语中隐藏的照应手段。
评论列表