相信懂一点英语的读者都知道norm的意思是“正常的、常规的”。 所以根据字面意思,师范大学应该译为“师范大学”。 这和“师范大学”有什么关系?
也许有的同学从来没有关注过这个问题? 下面我就给大家展示一下中国几所著名师范大学的标志。 请注意里面的英文翻译:
这些师范大学都被译为“师范大学”。 现在我就给大家揭秘“正常”与“正常”的关系。
事实上,这个常态并不是直接来自英语,而是来自法语。
你知道世界上第一所“师范大学”吗? 没错,它就是著名的“巴黎高等师范学院”,简称“巴黎师范学校”。
巴黎高等师范学院历史悠久,距今已有200多年的历史。 它为法国培养了无数优秀人才。 存在主义先驱萨特和蓬皮杜总统均出自该校。 甚至还有11位自然科学领域的诺贝尔奖获得者。 然而,其学生总数不足2000人,被称为世界上人均诺贝尔奖产出最高的大学。
“巴黎高等师范学院”的法文名称为:Ecole Normale Superieure de Paris,简称“ENS”。
巴黎师范学校
如果这个名字翻译成英文,就会是这样的:巴黎超级师范学校。 直译为中文,意思是“巴黎超级师范学校”。 是不是有一种莫名的喜悦感?
请注意,这里的Normal不能简单地翻译为“正常”。 我在昨天的文章中说过,正常实际上来自名词norm(标准、规范、模型)。 作为形容词,Normal应该理解为“标准、规范、典范”。
因此,巴黎超级师范学校的正确翻译应该是“巴黎标准学校”、“巴黎模范学校”、“巴黎模范学校”。
汉语中的“师”字源于古语“中学生为师,正人君子”。 教师是学生的标准和榜样,所以“正常”还是和“正常”相关的。
日本筑波大学
其实“师范学校”翻译成“师范大学”是日语。 1872年,明治维新期间,日本仿照巴黎师范学校的模式,建立了亚洲第一所师范学校——东京高等师范学校(筑波大学的前身),并引进了“师范学校”、“师范学校”等译名。 ”进了学校。 清朝末年的中国。
由于师范从法国传播到日本,再传到中国,很多美国人和英国人都对为什么中国的师范大学被译为“师范大学”感到困惑。 但如果你问法国人,他们就不会明白。 会有障碍。
在英国或美国,没有专门的师范学校。 它们都以“教学部”的形式存在于综合性大学中。 在英语中,它们不被称为师范学校。 他们通常被称为师范学院或师范学院。
哥伦比亚大学师范学院颁发证书
最后说一些个人的想法:
你有没有注意到,前面提到的“巴黎师范大学”是法国最好的大学,常年在全球排名30-40名。 这么牛逼的大学还不叫大学、学院,而是学校。 这个名字几百年来没有变过。
另一方面,国内很多大学为了地位和声誉,急于将校名中的“学院”改为“大学”。 名字听起来好听,招生更方便,学校领导的行政级别也提升了,但学术上还是老样子。
那些看重面子、看重利益胜过学术的领导者们确实应该反思一下。
(本文首发于公众号“看英语”,作者为看哥,如果您希望我的文章受到喜欢,请点赞+关注!我会为您创作更多)
评论列表