译国译民毕业实习优秀实习生们的结业感言

91百科网 54 0

易果易民的毕业实习正在进行中,欢迎各大院校的优秀学子参加。

对于大学生来说,良好的实习经历可以为你的简历加分,也可以实实在在地提高你的专业技能。

让我们回顾一下海南师范大学优秀实习生的毕业演讲吧~

优秀实习生——朱云飞

大一的时候,我的专业被改了,我选择了神圣的翻译专业,因为翻译系有一位名师,叶小宝老师。 如果我能成为叶老师的学生,那我就很幸运了。 大四上学期学校要求实习时,我很苦恼,因为我不知道如何实习。 于是学校帮我们选择了易国易民翻译公司。 一开始,我是茫然地参加训练营的。 一次偶然的机会,我成为了一名实习生,开始了我宝贵的实习课程。

第一天入住时一切都很新鲜。 第一堂课是审稿和校对,这是我特别感兴趣的。因为之前的假期我做过小电影制作的英文翻译和校对,所以我特别喜欢这方面的工作。 通过学习我才发现英语的校对不仅仅是简单的语法错误,更是不同语境、不同文化背景下的翻译。 由此可见翻译的博大精深。 还有很多需要注意的事情。 光是第一天就让我收获颇丰。

接下来的课程是符号解读、CATTI文章翻译、英文简历制作等课程。 虽然在日常的学校学习中我也有过类似的学习经历,但是学起来还是有点困难。 所以尽管我的高三是宝贵的、压力很大的,各种考试也接踵而至,我感觉自己学到了很多东西,但我还是感到很好奇,跟老师一起努力学习,收获很多。

随着课程的进展,难度也随之增加。 下半年的文本类课程,比如新闻报道、时事文本、旅游文本、法律合同的翻译,我开始遇到困难。 原本的学习效率是一天一节课,但实践文体部分变成了两天一节课。 一堂课分为两半,花了两天的时间来学习和吸收。 实用文体翻译是我在学校学习时很头疼、很害怕的一门课程。 但一国一民的老师在课堂上细心地帮我们理清长难句的结构,并指导我们翻译。 虽然学得慢,但我还是找到了克服它们的方法,不再像以前那么迷茫了。 像无头苍蝇一样飞来飞去。

人在做自己喜欢的事情的时候总是会发光的,充实的学习时间也很短暂。 短暂的实习生活结束了。 通过这次实习,我打破了我对译者西装革履、明星云集的固有形象。 我们要想成为一名优秀的翻译,就必须刻苦学习、认真积累、总结。 我感受到了翻译不出来时摸不着头脑、摸不着头脑的痛苦,也尝到了润色句子的甜头。 翻译是一条有趣的道路。 一开始是苦的,然后是甜的。 正如许渊冲在接受鲁豫采访时所说:“没有人能夺走翻译的乐趣。” 我希望每个译者都像我一样。 每个人都可以在无聊中寻找乐趣,在爱情中前进,感受痛苦和幸福。

优秀实习生——孙千月

时间过得真快,八周的线上实习结束了。 时间不长也不短,但这次实习让我受益匪浅。

关于本次实习的内容学习和个人收获经历,我主要总结了以下几点:

首先,细节决定成败。 虽然八周的实习内容不是特别难,任务也不是那么繁重,但无论是第一次质检还是第一次文档排版问题,处处都需要小心谨慎。 虽然这些并不是极其困难的任务,但却是最需要小心的任务。 翻译除了我们通常所说的“信雅”之外,还需要考虑细节,这些问题包括标点符号、误译、漏译、数字等问题,需要我们细心去发现。 因此,我们在翻译的时候不妨多加小心,从小事看大,时刻提醒自己做大事一定要小心。

其次,要有耐心和支持。 无论是文章翻译还是译后润色,这些过程都需要我们反复思考才能达到更好的结果,而这些过程需要我们的耐心。 如果我们没有耐心,在翻译过程中难免会不耐烦。 不言而喻,我们不可避免地会犯错误,并且无法发现已经发生的错误。 虽然耐心说起来容易做起来难,但我们都需要在学习或生活中多一点耐心,少一点急躁。

三、坚持。 翻译不是一个一朝一夕就能完成的过程。 我们需要的是迎难而上、勇敢前行。 只有不断努力,才能攀登更高的山峰,看到更多美丽的风景,遇见更好的自己。 那么我觉得毅力就是这其中的法宝。 它包含了太多的智慧,它是忍耐力的体现,是意志力的体现,是一个人品格的体现。 翻译是一项与时俱进的工作。 我们需要坚持下去,才能翻译好,才能翻译好。

八周的实习从基础的东西开始,到更深入的内容。 无论是细节问题还是翻译问题,我们都需要充满活力,认真对待。 以上是对本次实习的总结。 最后,感谢易果一民为我们提供了在线实习的机会,让我们更真实地体验生活中的翻译。

优秀实习生——范文静

在国译民翻译服务有限公司为期八周的实习已经结束。 在这八周的时间里,我学到了很多知识,了解了翻译专业的前景,丰富了我的见识,加强了我对翻译专业的理解,增强了我以后找工作的信心。

其中,让我感触最深的就是质量检验。 通过老师的教导和自己做作业时的感悟,我明白了质量检验的重要性,翻译的严谨性,以及避免一切低级错误的翻译。 合格的翻译。 质量检验的任务是消除低级错误。 质检时,要注意标点符号、空格和空行、大小写、数值、单位、拼音、乱码和汉字、漏译和重复、字体和段落格式……并且,通过质检工具和方法通过学习,我了解了两种质量检查方法——Word和QA工具的质量检查方法。 其中,Word的质量检查方法包括大小写、上标和下标、简繁体变化、拼写、语法和拼音检查、数字检查、查找和替换等; 老师以ApSIC和Xbench为例向我们介绍了QA工具的质量检查方法。 。 这些都让我对质量检验有了更深刻的认识。

老师对排版问题的讲解也让我受益匪浅。 在学习页眉页脚的制作时,我了解了页眉页脚的定义和类型——使用文字的页眉页脚、使用表格的页眉页脚、使用图片的页眉页脚。 而且,我还学会了如何设置不同的页眉、页脚和页码,例如主页或奇偶页的不同页眉和页脚、分节符的使用、上一个页眉/页脚的链接的使用等。在文字和图表目录的学习中,我学习了目录制作的原理,文字目录是如何生成的,图表目录是如何生成的。 当我在课堂上观看老师的操作时,我感觉很简单,但是当我完成作业时,我发现实际操作中并不简单,我也明白了为什么老师说在实际操作中你会遇到所有的问题。各种各样的问题。

在翻译项目体验周的实习中,我了解到翻译项目有多么困难。 尤其是最后总结的时候,我发现了各种各样的问题,比如:字体、字号、格式、是否加粗等等。而且在最后的总结中,我也发现了自己的一个问题。 虽然我的次标题是粗体的,但字体大小与正文相同。 但原文中副标题的字体大小与原文不同。 相同。 因此,在翻译中,我们必须时刻注意那些低级错误。

在CATTI的学习过程中,老师给我们讲解了数字的翻译、翻译的标准,讲解了真题,为我们准备CATTI考试做了规划,还分享了自己的经验。 通过这些学习,我知道翻译时需要注意英汉计数单位的差异。 英语使用三位数,中文使用四位数。 我需要注意人名、地名、国家名、机构名的翻译; 没有逗号,只有逗号,英文也没有书名号。 在英文中,书名或期刊的标题必须用斜体标记。 另外,由于考试是机考,所以我必须练习打字速度。

八级考试和技巧的学习我也受益匪浅,因为下学期我就要参加八级考试。 这堂课上,老师给我们介绍了特八的题型、每个题型的难点以及如何应对,并告诉我们如何提高听力和阅读速度等。此外,老师还给我们介绍了到一些应用程序、网站等,以便我们更好地学习和准备8级考试。

在这八周的学习中,我学到了很多东西。 感谢所有老师的教导和经验分享。 也感谢易果易民翻译服务有限公司为我们提供了这个机会。 谢谢你们!

优秀实习生——崔怡然

2020年是特殊的一年,也是不平凡的一年。 COVID-19疫情席卷全球,人们纷纷居家隔离。 由于正常的生活秩序无法恢复,学校的教学方式由课堂教学改为线上教学,实习也由线下改为线上。 于是,我们接触到了易果易民的在线实习。 本以为需要在网上处理一些简单的文案或者翻译工作,没想到通过课程我可以学到很多翻译专业知识,收获很多。

本次实习主要以录播课和课后作业为主,包括直播和翻译练习。 录播时间灵活,我们可以根据自己的需要自由安排。 回顾这两个月的实习,我听课、记笔记、完成作业。 虽然上课时间有限,但是每一天都很充实。 从第一天上课面对作业不知所措开始,我就一步步跟着老师讲课,渐渐的就舒服了。 我在每堂课和练习中都得到了锻炼和提高。

首先要学习的是质检和排版。 质检和排版虽然不是翻译,但却是翻译工作中不可缺少的重要环节。 它们是翻译质量的保证,体现了译者对工作的态度和责任感。 然后,从单词到长难句再到各类文献,由易到深,由简单到复杂,逐步深入,介绍了查词方法、长难句的句式结构分解以及不同类型文本的翻译方法。 ,包括文化、社会、科技文本内容,以及法律翻译、科技翻译、旅游翻译等不同文体风格。 老师将翻译技巧理论融入翻译实例中,采用贴近日常生活的例子,既有趣又实用。 我深深感受到英汉对比对于翻译实践的重要性。 它不仅可以指导翻译中语言的转换,还能潜移默化地加强我们对两种不同语言的理解和感知。 汉语作为我们的母语,是我们翻译的基础。 翻译时,我们不仅要了解语言差异,更要深入挖掘其中所蕴含的文化差异。 从根本上来说,翻译的过程就是两种文化互动的过程。

除了实习内容之外,老师们还会贴心地给我们介绍翻译备考信息以及考研、择校等相关信息。 针对近期CATTI考试大纲改革,易果一民老师仔细分析了大纲改革前后描述的差异以及改革后备考需要注意的事项。 对于下学期我们要参加的英语专业大学英语八级考试,老师也详细分析了各题型的重点难点和复习方法。 要注重日常积累,多阅读外文期刊,熟悉英语语言环境,用Think in English。 最后老师还讲解了如何制作英文简历,纠正了我们可能犯的很多错误,并提供了标准化的信息表达方式。

如果我们想成为一名合格的翻译人员,就需要不断提高自己的专业技能,获取新的知识。 “路还很长,我们将继续探索。” 前面的路还很长,而且充满障碍。 这次实习所获得的感悟和经验成为我们翻译之路上的踏脚石,丰富了我们的翻译知识,提高了我们的翻译能力,开阔了我们的视野。 这确实是一次难忘的实习经历。

优秀实习生——杨悦

这次毕业实习,我很荣幸被安排到易果易民翻译公司进行线上实习。 一方面,在线实习方式快捷方便。 另一方面,我获得了很多翻译技能并接受了职场入门培训。 而我这次也很荣幸成为一名优秀的实习生。 在我们结束之际,我要向一国一民的所有老师、我的指导老师、我的组长和队员们表示特别的感谢! 回想起来,这一路走来,我收获的是一次难忘的经历,也是我大学生涯中一次宝贵的经历。

首先,开幕式让我了解了翻译行业的现状和翻译公司对员工的要求,以及成为一名优秀翻译人员需要具备的技能。 然后根据课程进度观看录制的课程并做笔记,并完成小组内老师布置的任务。 老师们教授的科目广泛,其中有一些是职场的实际操作,填补了始终注重理论教学而忽视实践的空白。 它不仅仅是固定的知识,而是灵活运用所掌握的一切知识和技能来满足需要。 客户翻译需求,例如翻译公司简介、个人简历,或者客户文件的排版和质量检查。 刚开始实习时,老师教给我们质检和排版的技巧,带领我们实习生上手。 中式英语课程的讲座对于克服中国式英语、了解英汉差异以及个人英语学习都有启发。

易果易民翻译公司专业从事CATTI和MTI培训。 仅CATTI真题讲解和实操练习就充满了有用的信息。 所以,对我以后考试和考研翻译的提高也会有影响。 这是一个多用途和巨大的好处。 浅的。 不仅如此,还涉及各个方面的翻译,包括文件、法律文件、实用文章、小说、企业文献等,涉及领域广泛。 值得一提的是,在实习过程中,老师还布置了小组任务,让大家具备了协作、协调“工作”任务的能力,并发现自己的不足,发现别人档案中的错误,并学习来自彼此。 ,增强了团体的向心力和同学之间的交流。 我非常感谢我们小组的成员。 组长负责每次都收我们的作业,并给我机会向老师展示我的每周日记。 另外印象深刻的一点是,最后老师给我们展示了很多以往写英文简历时出错的例子,告诉我们如何正确地写应届毕业生的英文简历。 在老师的指导下,我写了第一份模拟英文简历,为提前找工作打下基础。

总的来说,这次秋季实习持续了八周,是一次很棒的经历。 我遇到了可爱、负责的老师,学到了实用的技能。 同时,我也得到了一些反思:多学习办公技能,熟练使用基本的计算机技能是职场中不可或缺的; 学习英语要天长地久,不仅仅是翻译,更要保持一切学习能力,不断挑战自己,接受新事物,认真、耐心、细心地对待自己的工作。

优秀实习生——陈悦

时间过得真快,八周的实习很快就真正结束了。 回顾过去的两个月,忙碌又充实。 不得不说,这次线上实习超出了我的预期。 我最初以为网上实习就像上网课一样,没有什么实质性的收获。 不过易果易民的在线实习课程组织得非常好。 这是合理且适当的。 每周的视频课程都有易果易民老师精心讲解,并辅以相应的课后练习,可以最大程度地帮助我们消化当天所学的内容。

当然,实习不仅仅是专业课程知识的简单学习,更重要的是专业素质和能力在实践中的运用。 很快,我们都将步入社会,开始人生的下一个篇章,翻译国家和翻译人的实习,尤其是项目实习周,让我们第一次接触到真正的项目翻译是什么样的。 它让我们第一次体验到了所学知识的真正运用,对翻译职业和翻译行业有了更深入的了解。

同时,这次实习非常贴近我们的实际需求和发展需要。 不得不说老师们真的很用心。 在实习后期,关于Catti的介绍和学习对于我们学习翻译和取得证书非常有帮助。 八级课程的推出直接关系到每一位英语高专毕业生。 认真学习,听取老师的意见,会对我们备战八级考试有很大的启发和帮助。

最后,也是给我印象最深的,一开始我真的很担心自己无法协调实习和考研的复习和准备,这让我感到非常焦虑。 但两个月后,我发现实习课程的学习,尤其是翻译、写作和作文的讲解,其实对你的复习和备考是有帮助的。 合理安排实习和备考时间,也会让你更有计划、更有秩序。

实习即将结束,但学习不会停止。 非常感谢一国一民老师这两个月的辛勤付出。 在今后的学习和生活中,我仍将保持谦虚谨慎、积极学习的初心,不断提高自己。

优秀实习生——吴惠忠

从2020年10月19日到2020年12月11日,易国易民的线上实习活动已经过去了整整八周。 回顾过去的八周,我不仅学到了很多课本上的知识,也收获了很多课本之外的感悟。 毫无疑问,易果易民的线上实习让我们在课堂知识之外有机会了解翻译行业的情况,给我们实习培训和实践的机会。 这次实习虽然时间较短,但课程设计得很好,值得重温,受益匪浅。

翻译是理论与实践相结合的结果。 写出一篇像样的译文需要长期的知识积累和实践。 《翻译国家翻译人民》课程由直播、录播和课后作业三部分组成。 它对翻译进行了由浅入深的分析。 的本质。 本次实习内容丰富多样,重点关注翻译、考试、求职等各个方面。 翻译技能方面,涵盖法律、科技、文学、宣传翻译; 在求职方面,系统介绍了英文简历制作、各类证书概述、翻译工作分享等; 还贴心介绍了CATTI及八级专业考试的相关要求和备考技巧。

通过这次翻译实习,我更加清楚地认识到自己对英语相关方面的了解还远远不够。 也让我更加意识到丰富自己的词汇量和语境英语句型的重要性,这让我更加明白了。 我明白了“理论联系实际”的道理——没有理论知识肯定不行,但不通过实践巩固旧知识、获得新知识就更不可能有理论知识。 这次翻译实习让我感触很深,收获也很多。 我感受到了“一分耕耘,一分收获”的道理,也明白了时刻关注身边大大小小的事情,积累生活知识(哪怕只是一言一行)的重要性。 我也明白,最终最重要的是学习。 要“学以致用”,而不是“纸上谈兵”。 今后我会更加努力,不辜负心中的热爱,勇敢前行。 谢谢你遇见我。 很高兴见到你!

优秀实习生——张润

八周的实习时间过得很快。 你或许可以避免普通实习的疲劳和长途跋涉,而在线实习的乐趣就更大了。 线上课程安排紧凑流畅,但实习节奏轻松有序。 在轻松实习的同时,我也学到了很多,成长了很多。

首先非常感谢翻译平台和学校提供的这次实习机会。 我认为实习模式非常人性化、合理化。 在线教学加作业任务的形式与一般课堂教学模式类似。 作业任务以翻译实践为主,课程学习也可以补充知识点,尤其是质量检查、排版等在学校很少接触到的职场翻译内容。 我认为实习的主要目的是锻炼身体。 毕竟进入职场和在学校学习是有一定区别的,所以实习起到了缓冲过渡的作用。 另外,我觉得时间安排上也考虑到了高年级学生可能面临的考研、编辑考试以及各种认证考试,比线下实习方便很多。 课程设置也非常实用,比如CATTI对真题的讲解、热门话题的实用解读,都切合了大多数学生的需求。 这样的实习是非常有意义的。

其次,不得不说,网上实习时间非常灵活,经验丰富。 在轻松的同时,我觉得通过录播课直接传授与翻译行业密切相关的知识和技能是非常有益的。 有几堂课是关于质量检验工作的,我了解了质量检验的流程和方法。 还有一些我以前从未接触过的文档翻译课程,非常有趣。 课后会有作业跟进,但工作量不大,复习课程自查就够了。

最后,感谢贵校给我这次实习机会。 我一边实习一边学习。

优秀实习生的总结真是精彩。 恭喜大家入选,并向辛勤付出的老师们表示感谢! 八周的实习经历虽然很短,但记得保持爱与善良,继续努力~

一果一民开通了视频账号!

你不支持吗?

标签: 翻译 实习 质检 简历 受益

发表评论 (已有38924条评论)

评论列表