昨天,一篇《WHO statement on reported clusters of respiratory illness in children in northern China》刊登在了世卫组织官网上。文章称,自今年10月中旬以来,在中国北方地区出现了儿童聚集性呼吸道疾病。以下内容引自世卫组织官方网站:
WHO statement on reported clusters of respiratory illness in children in northern China
世卫组织关于中国北方报告的儿童聚集性呼吸道疾病的声明
22 November 2023 |Statement|Geneva, Switzerland
Reading time:1 min(342 words)
2023年11月22日
WHO has made an official requestto China for detailed information onan increase in respiratory illnessesand reported clusters of pneumonia in children.
世卫组织已正式要求中国提供有关呼吸道疾病增加和报告的儿童聚集性肺炎的详细信息。
At a press conference on 13November 2023, Chinese authorities from the National Health Commission reportedan increase in incidence of respiratory diseases in China. Chinese authoritiesattributed this increase to the lifting of COVID-19 restrictions and thecirculation of known pathogens such as influenza, mycoplasma pneumoniae (acommon bacterial infection which typically affects younger children),respiratory syncytial virus (RSV), and SARS-CoV-2(the virus that causesCOVID-19). Authorities stressed the need for enhanceddisease surveillancein healthcare facilities and community settings, as well asstrengtheningthe capacity of the health systemto manage patients.
在2023年11月13日的新闻发布会上,中国国家卫健委当局报告说,中国呼吸系统疾病的发病率有所增加。中国当局将这一增长归因于 COVID-19 限制的取消和已知病原体的传播,例如流感、肺炎支原体(一种常见的细菌感染,通常影响年幼的儿童)、呼吸道合胞病毒 (RSV) 和 SARS-CoV-2(导致 COVID-19 的病毒)。当局强调需要加强医疗机构和社区环境中的疾病监测,并加强卫生系统管理患者的能力。
On 21 November, media and ProMEDreported clusters of undiagnosed pneumonia in children in northern China. It isunclearif these are associated with theoverall increase inrespiratory infections previously reported by Chinese authorities, orseparateevents.
11月21日,媒体和ProMED报道了中国北方儿童未确诊肺炎的聚集性病例。目前尚不清楚这些是否与中国当局先前报告的呼吸道感染总体增加有关,或与单独的事件有关。
On 22 November, WHO requestedadditionalepidemiologic and clinical information, as well as laboratoryresults from these reported clusters among children, through the InternationalHealth Regulationsmechanism. We have also requested furtherinformation about recent trendsin the circulation of known pathogensincluding influenza, SARS-CoV-2, RSVand mycoplasma pneumoniae,andthecurrentburden on health care systems. WHO is also in contact with clinicians andscientists through our existing technicalpartnerships and networks inChina.
11月22日,世卫组织通过《国际卫生条例》机制要求提供新的流行病学和临床信息,以及这些报告的儿童聚集性病例的实验室结果。我们还要求提供进一步信息,说明已知病原体(包括流感、SARS-CoV-2、RSV和肺炎支原体)的传播最新趋势,以及目前卫生保健系统的负担。世卫组织还通过我们在中国现有的技术伙伴关系和网络与临床医生和科学家保持联系。
Since mid-October, northern Chinahas reported an increase in influenza-like illness compared to the same periodin the previous three years. China has systems in place to capture informationon trends in influenza, influenza-like illnesses, RSV and SARS-CoV-2, andreports to platforms such as the Global Influenza Surveillance and ResponseSystem.
自10月中旬以来,中国北方报告的流感样疾病与前三年同期相比有所增加。中国建立了收集流感、流感样疾病、呼吸道合胞病毒(RSV)和SARS-CoV-2趋势信息的系统,并向全球流感监测和应对系统等平台报告。
While WHOseeks this additional information, we recommend that people in China followmeasures to reduce the risk of respiratory illness, which include recommendedvaccination; keeping distance from people who are ill; staying home when ill;getting tested and medical care as needed; wearing masks as appropriate;ensuring good ventilation; and regular hand-washing.
在世卫组织寻求这些额外信息的同时,我们建议中国人民采取降低呼吸道疾病风险的措施,包括建议接种疫苗;与病人保持距离;生病时待在家里;根据需要接受检测和医疗护理;酌情佩戴口罩;确保良好的通风;并定期洗手。
WHO will continue to provideupdates.
世卫组织将继续提供最新情况。
评论列表