2023年《俄罗斯与中国文化之会通》出版

91百科网 59 0

我们为亲爱的读者呈现与西南大学外国语学院李晓涛教授和斯韦特兰娜·亚历山德罗夫娜·卡洛达副教授的对话。 (采访者:安东·车尔尼舍维奇)

李教授,您不仅是中国公认的俄语专家和优秀教师,而且对于您的学生以及当今中国所有对俄罗斯研究感兴趣的人来说,您也是俄罗斯文化的积极推动者。 您认为,在向学生教授俄罗斯历史、传统和文化时,什么特别重要?

李小涛:中俄两国在地理气候条件、文化、历史发展、日常生活等方面都有很大不同。 然而,正是这些差异,让我们的沟通变得更加有趣和充满活力。 除了思维方式和民族性格上的许多微妙差异之外,我们还有很多共同点。 毕竟,正如中国谚语所说,“和而不同”。 这是了解另一个国家文化最重要的方面。

2023年,北京大学出版社出版了您与斯韦特兰娜·卡洛达合着的教材《俄罗斯国情概览》(俄文版)。 您能介绍一下这本教材的读者群吗?

李小涛:这本教材是为一年级下学期的学生编写的。 此时学生已经具备了一定的语言基础,并对俄罗斯文化和历史产生了浓厚的兴趣。 但我们想扩大教材的受众,所以我们增加了新的主题,补充了阅读段落和单词列表,所有这些使它不仅适合本科学习,也适合硕士课程的准备。 另外,我们希望扩大中国大学教师的教材选择范围。 本教材的宗旨和学科内容与西南大学课程一致。 我们制定了十个主题,主要针对低年级本科生和一年级硕士生,以及计划去俄罗斯留学的学生。

亲爱的斯韦特兰娜·亚历山德罗芙娜,您为中国本科生开设了“俄罗斯文化史”课程。 您如何定义本课程的主要目标?

卡洛达:在我的课程中,我注重培养中国学生对俄罗斯文化多面性的系统理解,因此课程涵盖了很长的历史时期:从古代俄罗斯和拜占庭大教堂到后现代的现代文化。 这使得仍在寻找研究课题的一年级硕士生能够更加熟悉不同历史时期俄罗斯文化的不同方面,并选择与自己最接近的研究课题。

有没有什么话题、历史事件或者俄罗斯文化人物的名字是中国学生特别想了解的?

卡洛达:在我看来,中国确实对俄罗斯了解很多。 他们了解莫斯科公国的统治者、1917年十月革命、苏联的五年计划、卫国战争和苏联援华抗战。 除了苏联时期的俄罗斯作家和政治家外,最受中国人民欢迎的历史人物就是尤里·加加林。 中国学生很好奇,会利用一切机会与俄语母语人士交流,尤其是在非正式场合。 重庆西南大学外国语学院俄语俱乐部为此做出了重要贡献。

李教授,您能告诉我学生们最感兴趣的是什么吗? 你认为他们首先需要教他们什么? 作为一名老师,您认为首先应该教他们什么?

李小涛:对于刚开始学习俄语的一年级学生来说,我觉得在俄罗斯的日常生活中最有趣的就是方方面面。 例如,食物、饮食传统。 由于中国北方和南方的饮食差异很大,学生了解中国菜与俄罗斯不同地区传统菜肴的差异也很重要。 此外,在与俄罗斯师生交流时,中国学生还不得不面对最常见且往往被低估的民族言语礼仪现象。 例如,问候语。 如何正确使用,什么时候说“早安”、“晚上好”、“晚安”——这些是俄罗斯人最熟悉的言语礼仪形式,但中国人却未必能听懂。 事实上,中俄文化中的这些元素存在很大差异。 对母语人士来说显而易见的现象和情况并不总是存在于另一种文化的言语格式中。 由于中国学生没有意识到这一点,他们经常犯错误,导致误解。 这是一个例子。 很多俄罗斯老师在教我们中文的时候,说我们可以直呼他们的名字(事实上,这简化了沟通,也让俄语名字变得不那么复杂)。 但学生们可能认为这种称呼方式是对陌生人称呼时唯一正确的称呼方式,而忽视了俄罗斯传统的名字和父名的礼貌。 在中国,称谓由职业和姓氏组成,如“李老师”。 为了减少语言障碍,俄罗斯老师经常教学生只称呼自己的名字。 这也是学生对俄语礼仪缺乏正确理解的原因。 学生无法区分俄语和中文的交流情况,什么情况下母语是俄语的人应该用名字和父名称呼,什么情况下必须使用“你”这个称呼,什么情况下可以使用“你” 。 我在教低年级学生时非常注意这一点。 这些特征在学习俄罗斯文化时非常重要。

李教授,您认为现代俄罗斯研究的趋势和方法与您学生时期相比发生了怎样的变化?

李小涛:我上大学的时候,关于俄罗斯、苏联的信息很少。 可以说,我们几乎是从零开始。 我们对俄罗斯和苏联的一切都非常感兴趣。 我们对俄罗斯的了解主要是基于著名作家的作品:契诃夫、陀思妥耶夫斯基、托尔斯泰……以及《莫斯科不相信眼泪》等电影和《莫斯科郊外的夜晚》等歌曲。 我记得当我们刚开始学习俄语时,我们更多地关注语言本身,而较少关注其他事物。 正如我所提到的,当时的资料来源非常有限,因此我们从教科书和老师在课堂上讲的内容中获得了有关苏联的所有信息,而不是从“活生生”的资料来源......谈论“俄罗斯人”的文化和语言“这些都不总是可靠的,也不能完全反映俄罗斯文化和社会生活的具体情况,但即使在这种情况下,我们学生仍然非常感兴趣,我们总是渴望更多地了解苏联。在三年级的时候,我第一次有机会和一位来自苏联的老师进行交流,那是我人生中第一次现场说俄语。现在的学生有了很多渠道和资源来获取信息。技术,但这些信息并不总是可靠的,是老师帮助他们正确选择、分析和解释这些信息,我们需要真实的数据和事实来客观地呈现和理解真实、鲜活、多面的俄罗斯文化。

众所周知,苏联电影是有关俄罗斯性格的丰富信息来源。 苏联电影有没有翻译成中文的,学生们可以用优秀的苏联电影来补充我们的知识吗?

卡洛达:这是一个非常有趣且范围广泛的问题,可以作为一个单独的采访,我现在就简单地谈一下。 我和我的同事在中国多所大学的课堂上使用俄罗斯故事片或其中的片段。 通过故事片来学习俄语作为外语的方法有很多,而且在中国效果很好。 但应该理解的是,从解读语境和潜台词的可能性来看,使用电影是有困难的。 故事情节呈现的文化背景越复杂或不同,来自另一种文化的人就越难以理解。 例如,我最近才开始学习中国武术和童话电视剧。 在此之前,我觉得它们太混乱了,充满了神话、道教和中医的元素。 因此,了解文化和社会背景对感知和理解故事片有很大影响。 我尽量选择中国观众已经熟悉的电影。 比如我和学生观看了作品《这里的黎明静悄悄》。 2015年,该片在中国被翻拍成电视剧,原定于2015年5月9日上映。据影片导演介绍,主创团队希望提醒年轻人关注战争。 毛卫宁担任该片的主要导演。 该片是在中国黑河郊区拍摄的,与俄罗斯接壤,所以场景非常真实。 演员都是俄罗斯人,但剧本是中俄合拍。 通过这部电影,我们能够在课堂上比较鲍里斯·瓦西里耶夫故事的原始情节、1972年的苏联改编版以及中国导演和摄制组的现代演绎。

有许多老一辈的研究人员和作家对俄罗斯文化有着非常深刻的理解,他们将对他人文化细微差别的理解传递给年轻人——我们认为这很重要。 这种对文化本质的理解和传承在当今“信息快速”的时代是否还存在?

李小涛:我认为最重要的是真正的理解,努力理解和接受文化差异。 只有这样,才能谈得上真正的尊重。 正是这种学习文化的态度非常重要。 语言是民族文化的载体。 不了解文化,就不可能理解语言的含义。 在学习俄语的过程中,我有很多亲身经历和感受。 我的导师李英男教授和戴贵举教授投入了大量的精力支持我的俄罗斯文化研究,对我影响很大。 当代中国的俄罗斯文化研究者继承了这些传统,但也引入了新的方法,呈现出文化研究与其他领域(语言学、社会学、政治学、历史学)相结合的趋势。 我相信,在不同人文学科的交叉点上发展这种趋势将使我们对当代俄罗斯有更好、更深入的了解。

我们衷心感谢我们尊敬的对话者李小涛女士和斯韦特兰娜·亚历山德罗夫娜·卡洛达女士从自己的教学和研究实践中得出的有趣的对话和宝贵的意见。 编委会感谢Svetlana-Alexandrovna Kaloda协助采访李小涛教授。

标签: 俄罗斯 称呼 苏联 电影 访谈

发表评论 (已有39107条评论)

评论列表