《驯龙高手》中文版译者罗婉妮的翻译手记

91百科网 68 0

2012年6月,我从朋友魏巍那里得知,出版社正在寻找《驯龙高手》的译者。当时,我刚刚从北京回到家乡柳州,​​正准备带着我的孩子去旅行。爸爸。 从事出版行业的魏伟告诉我,青岛出版集团的编辑考虑到故事的完整性、连贯性和连贯性,并没有打算找几个人来对这套书进行协同翻译。 相反,他们希望由经验丰富的人来做翻译。 富有的译者已经完整翻译了这10本书。 旅行回来后,过了一段时间,我得知这套书还没有找到合适的译者。 基于我对这套书的浓厚兴趣,以及我自己灵活的工作时间,可以保证翻译时间,我决定接手它。 这个翻译项目。

这套书的翻译工作从2012年7月左右开始,2013年11月28日左右完成整体翻译和自校,完成当天我在北京。 文件一寄出,我就收拾好行李,直奔首都机场。 我和朋友去菲律宾长滩岛度假。 直到第二年7月中旬,我继续与编辑们沟通,完成了一些片段的翻译和校对。 整个过程长达三年,说漫长也不为过。 回顾这段漫长的翻译过程中与编辑们的交流以及日夜在电脑上打字的状态,我真切地感受到翻译一个“痛并快乐着的成长故事”本身就是一种痛并快乐着的经历。 成长过程。

翻译这本书当然不是简单地将文本从英文翻译成中文那么简单。 要做的工作有很多,包括了解相关文化背景和作者的故事、补电影作业、去鸟巢看现场表演等。 在这个过程中,我成功地将自己培养成了《驯龙高手》的粉丝,有点像先结婚后谈恋爱的感觉。 10本书,60万余字。 近两年来我几乎每天都会看到它,很难不爱上它。 我想借此机会与大家分享一下这套书的相关故事,谈谈大家可能感兴趣的话题,以及我在翻译过程中的一些想法。

这本书有什么有趣的地方?

童书不可或缺的重要元素就是有趣,但仅仅有趣的童书不会成为经典,也不足以吸引好莱坞制片人的注意。 除了让你开怀大笑之外,《驯龙高手》系列图书还传达了平凡却深刻的主流价值观——“脑力胜于蛮力”。 这种内涵深深蕴藏在东西方的许多动画片和儿童文学中,如《疯狂原始人》、《汤姆和杰瑞》、《名侦探柯南》等。 巧合的是,《驯龙高手》的导演之一克里斯·桑德斯同时也是《疯狂原始人》和《星际宝贝》的导演。

《驯龙高手》原作系列的“蛮力”来自于它的背景设定——维京时代,讲述了著名的维京人的故事。 当时的维京海盗以野蛮凶残、烧杀抢掠而闻名。 热爱探险、斗志昂扬的航海大师们航行横跨欧洲,甚至延伸至北美。 然而,《驯龙高手》是一本儿童小说。 作者的着眼点不是写烧杀抢掠的悲剧,而是用夸张、讽刺、幽默的手法,以幽默可爱的方式描绘了野蛮愚蠢的维京人。 而且,维京人还分为多个种族部落,有的温和友善,有的则比较暴力傲慢。 除了各种千奇百怪的维京人,你还可以在小说中找到很多维京元素,比如北欧诸神、“英灵殿”、符文等。所谓“脑力”指的是男主角小嗝嗝喜欢读书和动脑筋的人。 他有着非典型的维京人相貌——身材瘦弱,不擅长脏话和打架。 他是维京时代最不适合生存的一类人。

人类文明从裹着兽皮、吃皮毛、喝血,到穿西装、穿皮鞋、煮熟食的历史,就是征服兽性、培养人性的过程。 在文明社会,如果有人喊杀,大家肯定会认为这个人得了重病。 相反,在一个以“喊打打杀”为主流行为的社会里,“文明”的人就成了外星人——小嗝嗝就是这样一个人人都鄙视的外星人。 他身体虚弱,被扔进人群里,几分钟就被淹没了。 由于原始部落崇尚“蛮力优先”,典型的英雄人物是高大有力、肌肉发达、粗犷野蛮。 瘦意味着失去先天的竞争优势,也意味着被排斥和嘲笑。 更糟糕的是,“读书”和“思考”不仅不被鼓励,甚至被严格禁止。 如果你读过这套书,你会发现由来已久的驯龙之法就像儿戏一样。 这简直令人难以置信。 它让人开怀大笑,但也让人流汗。 在此背景下,熟悉龙习性、会说龙语的科技极客小嗝嗝根据自己现有的知识和经验想出了一套理性的龙训练方法,这被视为一件不值一提的聪明之事。 这种简单明了的对立和冲突在儿童文学中比较常见,孩子也更容易辨别是非。

这本书的另一个吸引人的地方是它能够引起读者强烈的共鸣和认同。 当我开始翻译它时,我认为它是一套儿童读物。 读了几本书后,我明白了为什么这套书在西方有成人粉丝——虽然媒介是儿童小说,但它传达的很多价值观已经相当成熟了。 小嗝嗝和他的朋友们都是极其普通的孩子。 一个身材消瘦,脸上有雀斑,一个患有斜视、哮喘,腿脚无力,还有一个过于好动,傲慢,是个女孩。 男人。 事实上,我们大多数人都只是普通人。 阅读年轻主人公的故事和经历就像看我们自己的故事和经历。 读者无论年龄大小,都能轻易地在其中找到自己的影子。 所以代入感会特别强。 胆怯、抑郁、自卑,在巨大的群体压力下几乎迷失了自我。 在这个最需要蛮力和粗暴的世界里,小嗝嗝不擅长辱骂和战斗。 鱼脚司的梦想是成为一名“吟游诗人”。 那些野蛮彪悍的同族男孩知道后一定会笑出声来。 。 小主角们看似“弱”,却是最勇敢的“强”。 每当自己的部落或朋友遇到危险时,他们都会勇敢地站出来,用智慧和爱心解决困难、战胜困难。 作为弱小的孩子,每一次克服困难、赢得挑战,都证明了一个真理:蛮力无法拯救世界,只有爱和智慧才是突破困难、实现目标的最强大力量。 本书的主题虽然是冒险故事,但里面却是亲情、友情、爱情的交融、碰撞和延续。 当然,与年轻主人公相关的是亲情和友情,而爱情则是书中成年人的浪漫插曲。 我们任何时代都不缺乏英雄事迹,但浩瀚历史中的巨大空白必须由普通人的故事来填补。 《驯龙高手》讲述了一个普通男孩的成长故事。 虽然他最终成长为英雄,但一开始他却和大多数普通孩子一样。 他怀疑自己,胆怯、胆怯,会回避、害怕同龄人的竞争,会因为不争气而哭泣、恨自己,会害怕。 死亡和危险会导致渴望父母的理解和照顾。 没有比希卡普更平凡的孩子了,平凡对他来说是一种恭维。 他和他的朋友们是如何挣脱自我否定的牢笼,最终成长为英雄的呢? 欢迎大家阅读本书来了解一下。

不得不提的是书中的人类、龙族、部落的名字,真是幽默风趣,让人忍俊不禁。 与其他类型图书相比,少儿读物的翻译特别注重“趣味性”的保存和准确传达。 然而,在跨越文化和语言的过程中,要在字里行间表达出每一丝幽默并不容易。 以男主角的名字为例。 打嗝的英文名是“Hiccup”,直译是“打嗝”,音译是“打嗝”。 前者直白得令人发指,而后者就失去了魅力。 我做了妥协,参考了之前网络上认可度较高的电影和翻译,决定将其命名为《小嗝嗝》。 不过,“Hiccup”这个名字仍然被保留下来,并被分配给了Hiccup的老师“Hiccup Gobber”,因为他粗犷大胆的形象和略显荒唐的行为与这两个词所散发出的气质相匹配。 有一种天生的搭配感。 有网友曾将这套书称为一本关于“打嗝”的书,从某种角度来说是很正确的。 书中的另一个主角是一条非常调皮的小龙“Toothless”,英文也称为“Toothless”。 最初的想法有几个,比如正常的《没牙仔》,幼稚的《没牙仔》等等,经过反复考虑,我觉得《没牙仔》最有意境,文学气息最浓。 小嗝嗝的一位朋友“鱼腿”,英文名为“Fishlegs”,其实是对他豆芽般身材的形容。 书中还有各种奇怪的原始部落,比如“歇斯底里部落”、“毛霍里根部落”、“愤怒部落”等。翻译时,我希望尽可能表达意思,而不让文字出现。太奇怪了。 ,确实是一个挑战。 此外,维京人的粗鲁行为往往也是笑话的重要来源。 为了给大家带来新鲜的阅读体验,这里就不过多剧透了。

英语中有一个词叫“cliffhanger”,意思是“悬念”,表示一个故事或情节引人入胜、吊人胃口。 如果你去亚马逊旗下的英文书评网站Goodreads.com看这套书的评论,你会发现这个词是使用频率最高的词之一。 几乎系列小说中的每一部小说都会得到诸如“多么扣人心弦!”之类的评论。 这说明故事扣人心弦,作者的悬念设置很到位。

英国是儿童文学王国吗?

有些读者会将《哈利·波特》与《驯龙高手》进行比较。 首先,因为这两套书的创作时间与我们非常接近; 其次,因为它们被改编成电影,电影的成功所引起的轰动效应,将其作为书籍的影响力放大了很多倍; 第三,因为他们的作者JK罗琳和克雷西达考威尔都来自英国。 《哈利·波特》让多年来很少出品大片的英国岛国终于找到了重振儿童文学的感觉,而《驯龙高手》则包裹着梦工厂3D电影的力量。 让英国儿童文学再次成为全球关注的焦点。

众所周知,英国是儿童文学的摇篮,是滋养众多经典儿童文学的沃土。 宫崎骏的著名动画代表作《阿丽埃蒂》和《哈尔的移动城堡》分别改编自英国作家玛丽·诺顿和戴安娜·W·琼斯的儿童小说。 世界上最早的专门为儿童写的书诞生于英国。 它就是儿童文学之父、伦敦著名出版商于1744年推出的《可爱的小袖珍书》(约翰·纽伯里)。 “一本漂亮的袖珍小书”)。 纽伯里为少儿图书产业和市场的繁荣发展做出了开创性的贡献。 世界上第一个儿童文学奖——美国人设立的纽伯里儿童文学奖就是以他的名字命名的。 最早的儿童文学带有强烈的道德教育和训诫意识。 直到19世纪中叶,儿童读物才开始增添幽默和趣味,其说教意义逐渐减弱。 这一时期比较流行的是有关校园生活的故事,比如英国人托马斯·休斯写的《汤姆·布朗的学生时代》。 1865年,英国作家刘易斯·卡罗尔写的《爱丽丝梦游仙境》问世。 这本书标志着儿童文学风格的转变,变得富有想象力并强调同理心。 它被认为是第一本为儿童而写的英文名著,也是奇幻文学的基础书籍。 它的出版开创了英国和欧洲儿童文学的黄金时代——从19世纪末到20世纪初。

20世纪初,出生于苏格兰、移居伦敦的JM巴里于1911年推出了《彼得和温迪》,讲述了著名的彼得潘的故事。 随着第一次世界大战的爆发,英国和欧洲儿童文学的黄金时代也结束了。 不过,英国仍然推出了优秀的作品,如AA米尔恩的《小熊维尼》(1926年)和托尔金的《霍比特人》(1937年)。 ,TH White 的《亚瑟王传奇》(1938)。 1941年,平装儿童读物首次在英国发行。 低廉的价格极大地促进了二战期间儿童读物的流行。 20世纪50年代,欧洲童书市场在二战后开始复苏。 英国再次展现了童书王国无与伦比的魅力。 首先出版的是 CS Lewis 的《纳尼亚传奇》(1950 年),随后是道迪·史密斯的《101 条狗》(1956 年)。 随后,拥有众多粉丝的挪威裔英国作家罗尔德·达尔出版了《查理和巧克力工厂》(1964年)和《了不起的狐狸先生》(1970年)。 整个20世纪90年代,奇幻儿童文学在英国保持着强劲的发展势头。

到了1997年,JK罗琳的哈利波特系列第一本书《哈利波特与魔法石》出版,在儿童图书市场取得了火山般的成功。 然后大家看到续集上映的时候,我们看到了一部极其成功的电影改编。 历史是在2003年书写的,当时Cressida Cowell推出了《驯龙高手》系列的第一本书《驯龙高手》,并且几乎每年出版一本书。 推出续集。 至此全套12本已经完成(2006年又出版了圣诞特辑,今年又出版了一本名为《不完整的龙之书》的特别图画书)。

如果你了解一下前面提到的英国儿童文学的辉煌历史,你就不会惊讶于《哈利·波特》和《驯龙高手》诞生在英国。 深厚的文化积淀为随时可能发生的成功爆发奠定了坚实的基础。 现代作家应该感谢他们富有创造力的前辈。 英国儿童文学的先驱们不仅构建了一个充满女巫、怪物和魔法的奇幻世界,还传承了儿童文学创作中热情、坚持、坚持的精神。 向下。 事实上,为经典喝彩是一种超越对作品致敬的行为。 有一天,当我们谈论《爱丽丝梦游仙境》、《霍比特人》、《哈利波特》和《驯龙高手》时,我们谈论的是这些故事对儿童文学发展的影响。随着时间的推移变得更加清晰。 作为人文智慧的结晶,作为构成经典整体的经典个体,它们不仅是独立的存在,更是传承过去和未来的接力棒,也不仅仅是对过去成就的致敬。 总结也是对未来新成果的展望。

值得一提的是,英国作为儿童文学的发源地,也是儿童文学教育和研究的圣地。 许多大学开设了儿童文学专业,剑桥大学还设有儿童文学中心,这表明学术界对儿童文学的高度重视,决心继承国家儿童文学写作的优良传统。 尽管如今英国的童书市场并不是很繁荣(由于多种原因,包括经济萧条,图书行业遇到了来自电视、互联网、游戏等其他媒体的挑战),但我们仍然期望这个儿童文学王国将继续为读者提供新的经典。

作者为什么要写龙?

对于中国读者来说,《驯龙高手》有着相当特殊的意义。 在书中,作者探讨了“世界上是否真的存在龙”的问题。 也许中国人对此最感兴趣,因为我们被称为“龙的传人”。 如果龙不存在,我们作为“继承者”一定有一种难以形容的失落感。 有读者可能会好奇,作为一个英国人,克雷西达·考威尔写龙的灵感从何而来? 事实上,龙是英国奇幻小说中常见的角色。 不过,除了追随经典之外,考威尔写龙也与她自身的经历有关。

克雷西达·考威尔出生于伦敦。 她首先在牛津大学基布尔学院学习英语,后来在布莱顿大学学习平面设计和插画。 她的毕业作品于1999年由霍德儿童图书出版,那年她33岁,以此为契机开始了自己的童书写作生涯。 接下来她写的故事《艾米丽·布朗》为她赢得了2006年英国儿童文学的重要奖项雀巢儿童文学奖。2002年,她开始创作《驯龙高手》系列,还画了《驯龙高手》系列。本系列书籍的一些插图。

据考威尔说,这个故事的想法源于她在苏格兰西海岸附近的一个无人岛上度过的童年以及她父亲给她讲的龙的故事。 她八岁时,父亲在岛上盖了一座小石屋,一家人整个暑假都在岛上度过。 从那时起,每年春天和夏天,一家人都会去岛上。 岛上没有电话,没有电视,也没有与外界联系的手段。 只有一艘船会在约定的时间接他们并带他们回家。 如果遇到困难,只能等船来接。 名叫克雷西达·考威尔的小女孩在岛上画画和写故事。 你的眼前应该有一幅小女孩与大自然融为一体的美丽画面。 她的个人网站上写着:“每天晚上,我的父亲都会给我们讲述1200年前入侵这个群岛的维京人的传说,以及那些互相争斗的可怕部落的传说。 诈骗,还有龙的传说,据说龙住在悬崖上的洞穴里。”她觉得这个狂野、风雨交加的岛上确实很有可能有龙,所以她从八九岁就开始写这方面的内容。维京人与龙的故事,《驯龙高手》故事的正式创作,应该算是对她童年时的画册和脑海中记录的故事进行重新整理和诠释的过程。

作为一种存在于神话、童话中的动物,“龙”笼罩着强烈的神秘感,在东方和西方以完全不同的形象出现。 “龙”在东方语境中是至高无上、高贵的象征。 只有皇帝才配得上用“龙脸”“龙身”这两个字。 在西方文本中,龙朵代表着一种“凶猛残暴”的邪恶势力,需要被征服和铲除。 在这本关于龙的奇幻故事书中,龙大致分为三类。 一类是人类的好伙伴,人类驯服它们用于骑乘、狩猎和战斗;一类是人类的好伙伴。 第二类是人类的敌人,它们要么剧毒,要么凶猛难以驯服,对人类构成威胁; 第三种是人类的敌人。 是可爱又傻或者热爱自由的龙。 它在野外漫游,与世界无关。 当考威尔构建龙族时,他使用猫、狗、蛇、老鼠、鱼和昆虫作为模型。 人们一读就能产生直观的联想,并且会带着会心的微笑继续读下去。

电影的内容和书里的内容一样吗?

从2004年,即《驯龙高手》系列第一本书《驯龙高手》发行后的第二年起,就引起了梦工厂制片人的兴趣。 经过数年的酝酿和准备,梦工厂于2010年3月26日正式推出了这部享誉全球的3D动画电影,赢得了口碑和票房的双丰收。 全球票房收入近5亿美元。 根据知名影评网站RottenTomatoes.com 138位专业影评人的评价,该片获得了98%的新鲜度高分,平均分7.9分(满分10分),众多影评人给予了各种好评。 根据维基百科的引文,本片是当时梦工厂历史上最受好评的电影,堪称梦工厂动画制作上的里程碑。 去我们的豆瓣电影看看吧。 毫不夸张地说,它好评如潮。 可惜在角逐第83届奥斯卡金像奖最佳动画长片奖时输给了《玩具总动员3》。

《驯龙高手2》于2016年6月13日在北美上映,票房表现相当亮眼。 《驯龙高手3》也于今年3月登陆内地院线。 由于票房成功和庞大的粉丝基础,原本计划只发行三部电影的梦工厂正在考虑继续推出续集。 很多影迷在关注电影的时候就发现了原著的存在——电影的传播影响力超过了原著,我们不应该感到惊讶。 从触达观众的难易度和吸引观众的能力来衡量,电影的传播效果显然更加出色。 这些年我们听到和看到的事实是,国内电影票房每年都在大幅增长,但图书出版市场却在不断萎缩。

当一本书被改编成电影时,比较是不可避免的。 克雷西达·考威尔本人在接受采访时被问及对这部电影的看法,她表示她非常喜欢这部电影。 之所以有人问这个问题,是因为电影的编剧对原著进行了大刀阔斧的改动。 客观地说,电影按照小说的主要人物和背景,讲述了一个与小说情节不同的人与龙的故事。 在电影制作初期,导演原本想完全遵循原著的情节和脉络,但发现将文字完全转换成图片会显得更年轻,所以在原著的基础上做了实质性的改变,以服务相机的语言。 适应。 本来,电影语言和文本语言是两个不同的系统。 不到两个小时的时间,就把所有难免需要改编的噱头和精彩冲突全部呈现出来。 如果大家能把看这本书和看同名电影当作两种不同的体验就最好了,一定不会失望。

2008年,梦工厂购买了该书的电影版权,电影已开始制作。 今年,该系列的第六本书和第七本书也发布了。 第六本书《亡龙英雄指南》(中文译名:《亡龙英雄指南》)就像是对过去五本书的总结。 前六本的共同点是每个故事都相对独立,剧情线索也比较简单,黑暗程度也不算太高。 不过,强烈建议按顺序阅读,因为这样可以更准确地掌握整个故事情节的进展。 并感受人物性格的发展和变化。 从第七本书《如何乘龙风暴》(中译名:《乘龙风暴》)开始,作者的写作野心和写作能力开始得到充分的展现。 无论是复杂曲折的情节、曲折的故事情节,还是生动的人物性格,都与前六本书有着明显的不同。 奇幻小说的怪异氛围开始与儿童小说的幽默和趣味并行,贯穿于作品的后期书籍。 。 2011年,也就是同名电影上映并大受欢迎的次年,《驯龙高手》原著系列第九本书《盗龙剑》(中文译名:《偷龙之剑》) 《龙之剑》)也同时发布。 大部分剧情都是在为结局做准备。 以下书籍环环相扣,紧密相连。 缺少一条信息可能会导致无法连接到下一个情节。 各种以前未探索过的细节已经展开,之前设定的问题的答案已经开始浮出水面,以前不存在的重要角色也开始出现。

尽管内容有所不同,但电影与小说之间的相互强化是显而易见的。 虽然没有数据支持,但电影作为更大众化的媒体,应该对原著有更明显的促销效果。 电影虽然是根据原著改编,但影响力较大的电影将作为核心衍生出大量的周边和衍生品,包括电视剧、现场表演、游戏、玩具、相关书籍、DVD等,这些产品将体现这将对电影产生积极的影响。 作为读过原著、熟悉第二部电影剧情的《驯龙高手》粉丝,我可以肯定地说,原著后面的书与电影有很多重叠之处。 或许原著作者从电影中获得了新的灵感,或许电影制作团队发现小说中越来越多的情节适合用电影形象来诠释。

为什么现在才发布中文译本?

考威尔计划写这本书总共 12 卷(不包括特别版)。 从2003年开始,她几乎每年都会推出该系列丛书。 青岛出版集团此次发布的10本中文译本是作者截至2011年创作的作品,其中一本是圣诞特辑。 在这个介绍之前,其实有两个中文版本。 一种是台湾的繁体中文版,由罗婷翻译。 包括圣诞特辑在内,共发售四卷。 2006年至2007年由三才文化出版有限公司出版。另一本简体中文译本是孙启泽的,2007年嘉乐出版社出版。目前,这两套书在市场上很少见到。 如果非要对比的话,无论文字翻译如何,台湾繁体版只使用了原著的部分插图,而青岛出版社简体版则真诚地收录了所有原著插图——无论是插图还是地图,都可以说的介绍的相当完整,对于喜欢这套书的读者来说,是一个加分项。 而且,虽然这一版有点晚了,但一口气发行了10本,让中国读者不用等一年才能拿到一本,也算是迟来的幸福。

翻译和引进优秀的外文图书是许多出版社的重要任务。 这也是一项测试出版社编辑的愿景,能力和市场敏锐度的任务。 您可能不知道青岛出版集团早在2012年初就开始准备工作,以成功介绍和出版《如何训练龙》一书。 读者通常只关心作者和作品的内容。 实际上,一组书籍的出现是许多人的合作和努力的结果。 我要衷心感谢青岛出版集团儿童出版中心副主编Liu Huailian女士和负责此出版项目的Liu Qiang先生,以感谢他们对我的巨大信任和支持翻译工作。 我要感谢印刷的各个方面的编辑,校对,设计,排版和社论同事。 我要特别感谢我的长期朋友Wei Wei。 没有她,我与这本书的关系是不可能的。

简化中文版本的“如何训练龙”的前10本书已在Amazon,Dangdang.com,JD.com,Taobao和主要在线书店上找到。 我一直在关注每个渠道中每个人的反馈,包括在主要网站上的读者评论。 一般而言,我收到的评论相对积极。 作为翻译人员,我只能对这套书籍表示深切的感谢。 爱与支持。 我从来不敢在翻译时放松一下,并且根据我内心最严格的标准和最高目标,我就完成了它。 尽管如此,由于不足,必须有一些区域应改进。 我真诚地向读者询问您的建议,希望在重印本书时可以改善这些缺点。

翻译的个人资料:北京大学新闻与交流学院的传播学硕士LuWanni是一名自由翻译,并且很长时间以来从事中国与西方之间的文化交流。 现在,他致力于翻译和促进英语教育和英语文学。 “如何训练龙”系列(英语 - 中国)的10本书的翻译花了3年才完成。

标签: 哈利·波特 翻译专业 语言翻译 龙电影

发表评论 (已有27874条评论)

评论列表